Все тексты, опубликованные здесь,
открыты для свободного распространения по лицензии Creative Commons Attribution.
«Берег» — это кооператив независимых журналистов.
Законы, инструкции и договоры часто пишут на «зубодробительном» языке. Но это можно изменить — с помощью простого языка, который развивают во всем мире, в том числе в России
Чтобы текст на «зубодробительном» языке стал понятным, можно перевести его на простой язык или же — на ясный
Больше 10 лет назад в вагонах московского метро можно было увидеть наклейку с такой надписью:
Внимание! При прерывистой индикации сигнала красного цвета над дверным проемом посадка в вагон закончена.
Представьте, что читаете эту надпись после тяжелого дня, трех бокалов вина или бессонной ночи. Или представьте, что ее читает человек с интеллектуальными нарушениями либо студент-иностранец первого курса, который живет в России всего полгода и успел выучить не так много слов.
К счастью, со временем эта надпись превратилась в «Мигает красный — посадка запрещена. Мигающий сигнал означает, что дверь вот-вот закроется. Дождитесь следующего поезда: он приедет через пару минут». Так гораздо понятнее, и так можно было сделать с самого начала, если бы создатели надписи знали о существовании простого языка.
Простой язык (plain language) — это термин. Он означает, что информация подается таким образом, чтобы стала доступной для людей, которым сложно понять стандартный текст. Причиной непонимания может быть что угодно: от интеллектуальных нарушений до усталости. Председатель правления Ассоциации преподавателей перевода Эмма Каирова объясняет «Берегу»: аудитория простого языка — это абсолютно все, «ведь никто не может быть экспертом абсолютно в любой сфере». Например, если вы приходите к врачу и он начинает сыпать терминами, то объяснение простым языком очень бы пригодилось — даже если у вас три высших образования и две диссертации за плечами (но просто по физике, а не медицине).
У простого языка есть много других преимуществ. «Современный темп жизни и количество информации, с которым мы сталкиваемся каждый день, часто не позволяют нам достаточно вдумчиво прочитать большой текст, проанализировать его, сделать выводы, — говорит „Берегу“ специалист по работе с людьми с ментальными особенностями, основательница проекта „Бюро Ч“ Лада Талызина. — По этой причине сейчас каждый из нас, по сути, — целевая аудитория простого языка. Без акцентированного внимания на каких-то моментах инструкций, объявлений, без четких и лаконичных формулировок, которых требует простой язык, сложно себе представить, как мы продолжали бы в таком же объеме потреблять разный необходимый контент».
Существует и другой самостоятельный термин — «ясный язык», или easy-to-read. Это тоже адаптированный вариант стандартного языка, но он нужен тем, кому особенно трудно читать и понимать написанное. Ясный язык разработан для людей с интеллектуальными нарушениями, людей с деменцией, глухих, иностранцев, которые не владеют в полном объеме языком страны.
У фонда «Синдром любви» есть такой пример перевода на ясный язык.
Стандартный язык
Книгообмен (полка буккроссинга) — место, укрытое от непогоды, куда можно принести прочитанные книги и/или забрать лежащую там книгу.
Ясный язык
Что такое буккроссинг?
Буккроссинг — это обмен книгами. Полка буккроссинга — это полка для обмена книгами.
Книги на полке бесплатные. Это значит, что за эти книги не нужно платить.
Книги на полке уже прочитали другие люди. Возьмите с полки книгу, которая Вам понравилась. Или положите на полку свою книгу, которую Вы уже прочитали.
В России, по словам Лады Талызиной, присутствует смешение этих двух терминов, простого и ясного языков. Но запомнить легко: простой язык — это что-то среднее между ясным и стандартным языками.
Ясный язык напрямую связан с вопросом выживания и качества жизни, отмечает Эмма Каирова. Люди, для которых он предназначен, даже приложив усилия, не смогут понять назначения врача, условия договора или инструкцию, выданную на работе. «Вокруг нас слишком много информации, которую важно знать, чтобы чувствовать себя в безопасности и управлять своей жизнью, — говорит Лада Талызина. — А если человек не имеет к ней доступа: может ее прочитать, но она будет ему непонятна, то у него гораздо меньше этой самостоятельности. Важно, чтобы он сам получал информацию из первых рук, мог ее понять, а не кто-то другой передавал ему ее и принимал за него решение. Поэтому, в первую очередь, ясный язык позволяет человеку быть самостоятельнее и принимать осознанные решения».
На этом фоне простой язык может показаться не столь важным и необходимым, хотя это совсем не так: «Если у человека найдут какой-то страшный диагноз, он как-то разберется [с назначениями врача], ведь от этого зависит его жизнь, — отмечает Эмма Каирова. — Но когда речь идет о договоре, который надо подписать для получения кредита, то люди не пытаются вчитаться, а автоматически подписывают. Люди привыкли, что им всю жизнь что-то непонятно. Простой язык нужен, чтобы государство, бизнес и другие организации коммуницировали с людьми так, чтобы все всё понимали».
Почему законы и другие важные документы написаны таким сложным языком
У экспертов есть много версий, почему это происходит.
Эмма Каирова считает, что в России текст воспринимается как серьезный, если он написан сложным языком, и юридические документы пишутся юристами для юристов: «При этом никого не волнует, что в этой истории есть еще какой-то человек».
То, что о понятности текста никто не заботится, отмечают и исследователи, которые прицельно изучают сложность юридических текстов.
В одной из этих работ сказано, что сложность текста может косвенно указывать на мотивы автора. Например:
- желание показать свой авторитет
- создание двойных смыслов
- попытка скрыть истинные намерения
Председатель комиссии по коммуникациям, информационной политике и открытости власти Общественной палаты Подмосковья Мария Большакова считает, что за страдательным залогом в официальных документах стоит попытка снять с себя ответственность.
Филолог, редактор портала «Грамота.ру» Андрей Горшков тоже считает, что канцелярско-бюрократический стиль речи бывает эффективным приемом манипулирования:
С его помощью можно сделать смысл высказывания менее ясным, отвлечь внимание адресата от сути. Скажем, вместо простого и понятного решения сократить штат сотрудников можно сообщить об осуществлении мероприятий по оптимизации кадрового потенциала, называть в текстах подорожание корректировкой цен, а снижение зарплаты — пересмотром системы вознаграждения.
Доцент департамента правового регулирования экономической деятельности Финансового университета при правительстве Наталья Оганова называет две причины.
- Чиновники, принимая запутанные правовые акты, лоббируют интересы определенных групп.
- Уровень специалистов, которые пишут правовые акты, невысокий: «Зачастую это поручается вчерашним выпускникам без опыта работы в правовой сфере».
По мнению Эммы Каировой, такая сложность документов связана с тем, что никого во взрослой жизни не обучают писать на профессиональные темы. Хотя специалисты почти во всех сферах генерируют какие-то тексты. Есть и исключения: например, Счетная палата опубликовала обучающий курс для чиновников о том, как писать понятным языком.
Переводчик на простой и ясный языки — это отдельная профессия
Чтобы писать на простом или ясном языке сразу либо переводить на них тексты, нужно обладать определенным типом мышления и навыками. Проще всего этому учатся люди, которые уже работают переводчиками.
Что тут сложного
Чтобы это понять, можно посмотреть на два примера из научной статьи. Авторы взяли отрывки на ясном языке с сайта «Цели устойчивого развития в Беларуси»:
Пример № 1
Исследования — это изучение учеными свойств природы, которые потом применяются в производстве и в сельском хозяйстве. Например, ученые изучают свойство растения или поведение животного. Ученые придумывают, как это свойство добавить в механизм или в машину.
Пример № 2
Кризисы — это войны, стихийные бедствия, экономические потрясения. Во время экономических потрясений уменьшается выпуск товаров, закрываются фирмы, растет безработица и снижается уровень жизни населения.
«Примеры № 1 и 2 отражают попытку перевести текст на ЯЯ [ясный язык] с опорой на набор правил, — пишут авторы статьи. — Формально все нормы соблюдены: предложения сравнительно короткие, слова простые, однозначные, однако не каждому, кто читает эти тексты, ясно, что означает фраза „ученые добавляют свойство природы в механизм или машину“, что такое „экономические потрясения“ или „уровень жизни населения“, который снижается. Поэтому, видимо, такое объяснение и „адаптация“ едва ли будут понятны целевой аудитории версии сайта на ЯЯ — людям с когнитивными нарушениями».Сложнее всего переводить на ясный язык. Дело в том, что у простого языка широкая аудитория: текст на простом языке понятно и приятно будет читать как человеку, который с трудом окончил девять классов, так и профессору. У ясного языка же аудитория неоднородная: люди с разными интеллектуальными нарушениями, иностранцы, плохо владеющие русским, — для каждой из них переведенные тексты будут отличаться. То есть практически невозможно создать текст на ясном языке, который будет подходить абсолютно всем, ведь потребности у каждой из категорий разные.
Переводами на ясный язык занимаются как профессиональные переводчики — среди них, в частности, Ассоциация преподавателей перевода. Так и сотрудники некоммерческих организаций (НКО), которые работают с теми, для кого и переводят текст. В России это, в основном, НКО, помогающие людям с интеллектуальными нарушениями: «Лучшие друзья», «Наш солнечный мир», «Синдром любви».
После того, как текст переведен, его показывают группе оценщиков — целевой аудитории. Затем текст переписывается с учетом их пожеланий. По словам Лады Талызиной, оценщиком может стать любой человек, который прошел определенную подготовку и инструктаж для понимания, что он делает. Оценщик работает в паре с тем, кто создавал текст, — вместе они ищут варианты, как сделать текст понятнее. Обычно требуется два-три человека для оценки текста.
Представители Ассоциации преподавателей перевода не всегда обращаются за помощью к оценщикам. Как объяснила «Берегу» президент ассоциации Наталья Нечаева, бывают тексты, которые адресованы непредсказуемому и максимально широкому набору целевых групп.
Верификация таких текстов с помощью оценщиков больше похожа на подтасовку результатов оценки, чем на реальную оценку доступности — тут нужны другие инструменты и подходы. Даже внутри одной целевой группы разные люди будут по-разному погружены в тему и по-разному понимать ее. А если оценщику давать похожего вида инструкции, он будет с каждым новым прочтением учиться и перестанет быть «чистым получателем», который будет не знаком с такой коммуникативной ситуацией. Поэтому мы настаиваем, что оценка — важный этап, но к ней нужно подходить с умом.
Вот что помогает сделать текст простым:
- общеупотребимые слова (нет терминов и жаргона)
- нет пассивного залога
- нет нанизанных падежей
- нет двойного отрицания
- минимум аббревиатур
- все слова имеют смысл и без них нельзя обойтись
- списки вместо длинных предложений
- короткие предложения
- подлежащее, сказуемое и дополнение находятся рядом
- важная информация находится в начале абзаца
- один абзац посвящен одной теме
- абзацы короткие (от трех до восьми предложений, не больше 250 слов)
- для сложных случаев есть примеры
Есть несколько сервисов, которые позволяют проверить, насколько текст простой (но полностью полагаться на эту оценку не стоит). Среди них: «Главред β», «Текст.ру», «Простым языком» — они показывают, есть ли канцеляризмы, штампы, «вода».
Особенности ясного языка прописаны в руководстве от Inclusion Europe. В частности, в таком тексте должны быть короткие и простые слова. И в нем не может быть:
- вводных слов
- метафор
- длинных слов
- аббревиатур
- специальной лексики
- терминов
- заимствований
- слов в переносном значении
Сделать письменный текст доступнее помогают не только формулировки, но и внешний вид:
- простой шрифт с засечками (например, Times New Roman)
- для заголовков — шрифт без засечек, но в одном тексте должно быть не больше двух-трех шрифтов
- важные слова и отдельные предложения выделены курсивом или жирным шрифтом (подчеркивание или прописные буквы для этого не подойдут)
- текст выравнен по левому краю
- большое расстояние между строчками
- понятные иллюстрации, подходящие по смыслу, пиктограммы
Законы и официальные документы можно переводить на ясный или простой язык. В некоторых странах это и вовсе обязательно
В отдельных государствах ясный и простой языки внедряют на законодательном уровне. А где-то это, скорее, общественные инициативы.
С 2010 году в США федеральные органы власти обязаны составлять документы на простом языке. «Правительство, созданное народом и для народа, должно быть понято народом», — говорится на сайте, который освещает работу органов государственной власти.
С 2022 года похожий закон действует в Норвегии. В Новой Зеландии — с 2023-го. Есть и другие страны, которые поменяли таким образом свой подход к созданию законов и текстов на государственных сайтах.
Ясный язык тоже становится частью обычной коммуникации. Так, в 2010 году Inclusion Europe создала стандарт текстов на ясном языке. С тех пор его перевели на множество европейских языков.
Еще есть специализированные СМИ с материалами на ясном языке — например:
- издание Easy News в Великобритании
- европейский журнал Europe for Us
- радио Klartext в Швеции
- издание LL-Bladet в Финляндии
В Германии, по закону, сайты государственных органов должны быть переведены на ясный язык.
По сравнению с другими постсоветскими странами в Беларуси лучше всего обстоят дела с ясным языком. В законе «О правах инвалидов и их социальной интеграции» есть понятие «ясный язык» и его объяснение. А планы по его разработке внесены в официальный план действий. Сейчас в Беларуси на ясный язык переводятся законы, банковские и правовые документы, а также инструкции.
В России ясный и простой языки можно обнаружить в неожиданных местах: например, на «Госуслугах» и в Третьяковской галерее
В 1767 году Екатерина II издала указ, в котором заявляла следующее: «Законы должны быть писаны простым языком». Сейчас это правило, как можно заметить, не соблюдается. Но в 2012 году Россия ратифицировала Конвенцию ООН о правах инвалидов, то есть обязалась ей следовать. В частности в конвенции прописано, что у людей с инвалидностью должен быть доступ к информации. Но каких-то системных изменений до сих пор нет — есть лишь попытки отдельных органов власти улучшить ситуацию.
- Министерство просвещения рекомендовало сотрудникам органов опеки и попечительства использовать правила простого языка в общении с людьми, у которых есть интеллектуальные нарушения. Интересно, что конкретные рекомендации взяты из публикации белорусских авторов.
- В 2023 году министр обороны обязал сотрудников своего ведомства соблюдать определенные правила, когда они составляют официальные документы: язык должен быть четким и простым, фразы — краткими и легко восприниматься. Лучше избегать сложноподчиненных предложений, а также большого количества причастных и деепричастных оборотов. «Формулировки, употребляемые в проекте правового акта, не должны допускать различных толкований».
По сути, простой язык упоминается в российском ГОСТе (хоть и не называется там напрямую). В этом документе говорится, что если информация недоступна для понимания, нужно предоставлять ее адаптированную версию или вспомогательные материалы. Только вот инструкций, как именно это нужно сделать, нет.
Председатель правления Ассоциации преподавателей перевода Эмма Каирова считает, что в России простой язык развивает Максим Ильяхов — автор книги «Пиши, сокращай». Хотя он не называет это «простым языком», но то, что он делает, по словам Каировой, подходит под это определение. Например, редакционная политика «Госуслуг» основана на принципах, которых придерживается Ильяхов. Сейчас сервис — наравне с сайтами «Почты России», «Ваш контроль», «Культура.рф» — находится в числе самых удобных для понимания.
Что касается ясного языка, то он просто упоминается в одном из ГОСТов. Его развитием в России занимаются в основном низовые инициативы — некоммерческие организации (НКО), которые работают с людьми с интеллектуальными нарушениями. Так, например, появился сайт для людей с синдромом Дауна: частично это социальная сеть, но там есть и полезные статьи на бытовые темы. А некоммерческая организация «Простые вещи» готовит к выпуску «Простую книгу с простыми рецептами».
Сегодня информацию на ясном языке можно встретить и в некоторых музеях, а также на сайтах банков и мобильных операторов.
«Когда все музеи обязали стать доступными, чтобы любой человек мог прийти туда и чувствовать себя в своей тарелке, многие взяли путь на инклюзивность, — вспоминает специалист по работе с людьми с ментальными особенностями, основательница проекта „Бюро Ч“ Лада Талызина. — Каждый выбирал для себя аудитории, с которыми им было легче работать: адаптировали пандусы, привлекали переводчиков на русский жестовый язык. Сейчас многие музеи уже сделали все возможное, что хотели попробовать, и добрались до ясного языка».
Так, в Доме культуры «ГЭС-2» рядом с кураторским текстом отдельно размещают информацию на ясном языке — ее вычитывают два тестировщика от фонда «Лучшие друзья», которые получают за это деньги. Эти же материалы доступны на сайте «ГЭС-2». А еще в 2024 году музей проводил двухмесячную лабораторию для тех, кто хотел научиться писать на ясном языке.
В Третьяковской галерее сделали две выставки на ясном языке: «Борис Кустодиев» и «Передвижники» (уже завершена). А самарский филиал галереи вместе с фондом «Антон тут рядом» выпустил книгу «Азбука конструктивизма на ясном языке», посвященную авангардному направлению в искусстве 1910–1930-х годов. Еще там можно сходить на экскурсии на ясном языке.
Такие экскурсии есть и в музеях Санкт-Петербурга: в Росфото, Русском музее, Музее железных дорог России и арт-центре «Пушкинская-10».
Крупные компании вроде «Сбера» и «Билайна» тоже внедряют ясный язык в свою работу. «Сбер» сделал руководство для организаций по простому и ясному языкам и опубликовал у себя на сайте инструкции для разных ситуаций на ясном языке (например, как открыть вклад). «Билайн» перевел на ясный язык основные договоры и информацию о том, как получить услуги компании.
В 2023 году Международная организация стандартизации опубликовала стандарт по простому языку. Его используют во многих странах мира, но на русском его пока нет: Ассоциация преподавателей перевода только готовит такую версию. Параллельно она работает над двумя ГОСТами — по ясному и простому языкам.
«Наша цель — сделать так, чтобы, когда появилась методичка, она не превратилась в те самые пандусы в стену, — объясняет „Берегу“ президент ассоциации Наталья Нечаева. — Когда к нам обращаются за переводами, мы часто просим организации идти выше и менять структуру, чтобы это действительно работало. Важно не чтобы у организации появился глоссарий, от этого доступности не прибавится. Это будет пандус, который будет стоять в шкафу». И именно для того, чтобы более масштабные изменения стали возможны, Ассоциация преподавателей перевода проводит курсы по доступной коммуникации для организаций (один такой начнется уже 29 сентября 2025 года).
Эксперты, с которыми поговорил «Берег», уверены: у ясного и простого языков есть будущее в России. Менеджер проектов фонда «Лучшие друзья» Анна Куликова тоже сравнивает их с пандусами: «Когда-то в России не были популярны пандусы, а сейчас это как почистить зубы. Было бы здорово, если бы ясный язык был популяризирован на государственном уровне. И это поможет не только нашей целевой аудитории — людям с ментальными особенностями, — а как и любая другая технология, связанная с универсальным дизайном, она поможет всем».
«Берег»